For years I couldn’t figure out why the "be" verb would often find it’s way randomly into sentences, like:
- I am like sports.
- I was played soccer last weekend.
- They are study in the library.
I don’t blame the teachers. I have met and worked with many dedicated hard-working Japanese teachers who only want the best for their students. I have also met enough Korean teachers to know that this is true for them as well. The problem is a monolithic education system that prescribes everything from what and how teachers teach to the size of desks and chairs in the classroom.
Although it is less true today than it used to be, when I was in Japan in the late 80s and 90s, it was said that you could go into any fourth grade classroom in Japan and they would be teaching the same lesson in the same way from the same textbook, down to the page. The English problem is exacerbated by the fact that the Japanese Ministry of Education has decided that all English language textbooks for Japanese students must be written by Japanese authors. A book written by a native-speaker cannot be used in a Japanese public school classroom. Furthermore, even the few books that are allowed all refer back to the same Ministry source on what and how to teach. It’s my understanding that this source has not been updated in perhaps 100 years.
Since the Korean education system is so similar to the Japanese education system and since both languages are so similar, my discovery leads me to think the educational root is the same in Korea. The linguistic root is definitely the same.
To understand the root of the problem, you need to understand a little about the two languages. English is an SVO language, meaning the standard clause structure first has a subject, followed by a verb and finally the direct object, if one is needed. Japanese and Korean, on the other hand, are SOV languages, meaning the verb comes last and the direct object goes in the middle. Look at these two sentences, the first in Japanese, the second in Korean.
- Watashi wa hon o arimasu.
- Na nun chek ul kajida.
- I book have.
Here is where the mistake comes from. In both countries, students are taught that the subject markers wa or nun indicate the use of the "be" verb. Therefore, students would translate these sentences as:
- I am have a book.
The "be" verb, does, however, have a fairly direct counterpart in both Japanese and Korean: the last word of the sentence.
Take for example the following sentences, first in English, then in Japanese and Korean.
- I am cold.
- Watashi wa samui desu.
- Na nun cha da.
Although this is not universally taught in Korea and Japan anymore, I still run across enough students who tell me they learned this way to think it still happens often enough to be an ongoing issue.
Any thoughts or comments?
No comments:
Post a Comment